英语本族语读者眼中的我国网络英语新闻【2】

发布时间:2021-11-15 18:13:35 来源:亚博bet

  导语是新闻故事开始一两个阶段中简明的、明晰的陈说。它有时可能是新闻事情的概括,也可能是新闻事情中最有价值的情节。它高度概括全文,或杰出新闻中的新闻,令读者看完导语之后就能取得新闻的梗概,并使他们发生持续往下阅览的强烈欲望[5]。导语往往用一句或两句话概括新闻的整个事情,以5W+H的方法杰出最重要、最中心的现实。徐林(2011)随机抽取了CNN的15篇网络新闻,剖析发现13篇(86.7%)的导语都是一句线单词之间,低于学术界以为的不超越35个词的标准。并且以为导语的编译要以跨文明的视角概括最引人留意的现实[6]。可是咱们的网络新闻很难做到这一点。还以人民网“Beijing theaters get subsidy to attract audience”的新闻为例,其导语是:The Beijing municipal government has decided to subsidize large and medium-sized theaters, encouraging them to offer more low-price tickets to audience.

  这则导语在澳大利亚学者看来没有体现出新闻的中心价值,即没有杰出新闻事情的实质:观众得到了实惠。他们以为,“Beijing municipal government”和“decide to subsidize”在英语读者文明中不能构成引起人们留意的中心,由于这儿需求杰出的不是“北京市政府”而是“民众得到的优点”。别的,导语在言语表达上显得比较负担,有些用词含义含糊(如medium-sized theaters),表达不精确(如low-price tickets);但若考虑新闻的中心含义将导语改编译为:“Beijing theater goers will get lower-priced tickets thanks to a subsidy by the Beijing Municipal Government.”则更简明、简明,言语也显得俭朴、直接,更挨近英语网络新闻的言语与文明特征[7]。

  针对上文的叙说视角,澳大利亚学者以为它是一种程序性叙事,而依据英语新闻的特征和英语读者的思维习气,应该将它改写成新闻故事(news story)。笔者依据新闻内容找到了原中文新闻稿(鉴于篇幅原因,原文不在此附上)。但对照原稿发现,编译者在编译中考虑到意图语读者的需求仍是对内容进行了相关的删减或增加,如删减了扮演的详细节意图称号,增加了现场观众对表演的点评等,这些都是编译者考虑到的编译战略。但仔细阅览原文和译文,发现译文底子上没能脱节原文对内宣扬的思路,原译文中的划线部分底子按原文翻译而来,而这些在英语读者看来是十分非必须或是底子不必要的信息,但在编译中没有得到调整。依据新闻内容和英语本族语读者的读者习气,澳大利亚学者试将原译文改写为:

  从改写后的译文看,它较好地遵从了新闻写作中的“倒三角”准则,即以现实的重要性程度或受众关怀程度顺次递减的次第,先主后次地组织音讯中各项现实内容,如将上文中“到会观看扮演的官员及相关人员”的现实放在新闻的最终方位,由于这个层次的信息在西方读者眼中并不重要,在这条新闻中也显得最不重要;一起,还对不必要的信息进行了删减(如原译文的第四段划线部分)和增加(a Yangon audience witnessed)。导语中增加“a Yangon audience witnessed”与新闻标题相衔接,起着重要的粘结作用;别的,改写文在言语表达上句式显得更简练、紧凑,用词更简略,明晰易懂,而这些正是网络英语新闻的重要言语特征。

  本文报告了澳大利亚学者针对我国网络英语新闻的观点和提出的相关修正主张。澳大利亚作为英语民族之一,他们的阅览视域和思维习气对改善我国网络英语新闻的译写质量,提高对外传达作用具有较好的参考价值和指导含义。本调查研究显现,我国的网络英语新闻总体上还不太契合英语民族的思维习气,这首要是由于我国的英语新闻大多从原中文新闻稿翻译而来(这点澳大利亚学者也屡次谈到),而没有对翻译稿进行必要的二次编译调整,在叙说上没有遵从新闻写作的“倒三角”准则;在新闻标题、导语上,表现出不行注重英语新闻的特色,较少从英语本族语读者的阅览意图和爱好方面考虑。在言语表达上对网络英语新闻的标准和言语特征还了解不行。可是,澳大利亚学者一起也指出,作为政府的新闻发布(government release)以上新闻也是可行的,可是英语民族对政府新闻是不会感爱好的,由于引起他们重视的仅仅新闻故事。

  [1] 郭可.改革开放30年来我国对外传达媒体的开展现状及趋势[J].对外传达,2008(11).

  [2] 曾苑.读懂对外传达的受众——也谈英语新闻报道技巧[J].新闻常识.2011(7).

  [3] 摘自Chris Thomson 教授在我国英语新闻座谈会上的谈线] Joyce Bell 博士在座谈会上对我国英语新闻的点评.

  [6] 徐林.网络新闻的汉英翻译与编译的几点考虑[J].我国翻译,2011(4).

  乡政府收税坐地提价苹果工人病逝撞人老外遣送出境拼假攻略让座遭跌倒白叟索赔摔婴女孩安静我国特色官邸制成品油价两连涨朝鲜形势年末突击花钱官员与女子含糊谈天2014年放假组织金正恩二哥抓张成泽姜丰复出

咨询热线:400-029-2366
公司地址:陕西省西安市高新区科技路都荟国际A座1302室
拓展基地:西安市秦岭祥峪森林公园卓远拓展训练基地

在线咨询
全国咨询热线

400-029-2366